Clandestins

Fatoumata Diawara (Ouragahio, Costa d’Ivori, 1982) és una rebel. La seva família, que havia convingut un matrimoni de conveniència amb el seu cosí, va rebutjar l’oferta d’un dramaturg francès perquè s’unís a la seva companyia teatral. Però ella es va escapar a Paris on, després d’uns anys als escenaris, va començar a cantar en sales de la capital francesa. Havia trobat la forma artística d’expressar el que volia i el seu potencial va despertar l’interès de músics i productors ben aviat.

Coneix el potencial del seu continent i li agradaria fer sentir la seva veu als governants africans, per això els seus discos són un al·legat a favor de la pau, dels immigrants, de les generacions frustrades i de l’apoderament de la dona. A “Clandestin”, Diawara aborda el problema de la immigració tot descrivint els perills de fugir a Europa i la preocupació pels familiars, amics i somnis que queden enrere.
 
 
 

 
 

CLANDESTIN

N’ko sababu kè
Ko sababu kè he he ya
O sababu kèra
Nansaraw ye he he
Olu de wilila k’u bè taa tunkan na
K’olu bè taa wari nyini na tunkan na
Olu y’u wolonaw to u ka so
Olu y’u wolofaw to u ka so wa dòw b’a fò olu ma clandestin
Dòw ko olu ma tunkannadenw
Dèmè baga tè olu la u faso la wa, n’ko ne ko nyèmaaw a tè wili
Ala Iye heyi

Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
Tan tan tan tan tan tan
Hile hile hile hile hile hile …
K’anw bè na k’anw tè na
K’anw bè na u ko k’an tè na
K’anw bè na k’anw tè na
K’anw bè na u ko k’an tè na

Caman barasa caman barasa
Caman barasa ahan caman barasa
Aheyiii nyèmaaw yo
N’aw dun ma denmisènniw dèmè n’ko olu bè ka siran sa
Olu bè siranna malo nyè bè siranna saya nyè
U bè siranna janfa nyèU bè taal’u yèrèdi janfa ma
Tunkan taga ma dia olu la
N’ko sababu kè o sababu kèra …
Caman barasa caman barasa
Caman barasa ahan caman barasa
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …

CLANDESTINS

La mentida
La mentida
La mentida d’Europa
Els nostres joves s’aixequen i decideixen emigrar
Anar a l’aventura, a la recerca de diners
Deixen les seves mares a casa
Deixen els seus pares a casa
Alguns en diuen clandestins o il·legals
Nosaltres els anomenem lluitadors

Pregunto als nostres líders, ¿no hi ha algú
per ajudar-los a quedar-se a casa?

Compten un, dos, tres, quatre, cinc,
sis, set, vuit, nou… Fins a deu, deu, deu

Volem venir, però no ens accepten
Volem venir, però ens rebutgen

Compten un, dos, tres, quatre, cinc
sis, set, vuit, nou… Fins a deu, deu, deu

Molts moren, molts moren
Molts moren, molts moren

M’estic dirigint als nostres líders
Si no ajudeu als joves, s’espantaran
Tenen por de la vergonya, tenen por de la mort
Tenen por a la traïció
Fugen i es llancen a les mans de la traïció, una aventura que acaba malament

Jo dic que la culpa és, la culpa és de…

Molts han mort, molts han mort
Molts han mort, molts han mort

Compten un, dos, tres, quatre, cinc,
Sis, set, vuit, nou…

 
(*) El text original d’aquesta cançó es va escriure en bàmbara, una llengua africana del grup mandé que parlen uns deu milions de persones a Mali, Burkina Faso, Senegal, Mauritània, Gàmbia i Costa d’Ivori. Si bé se n’ha conservat el sentit i, en gran mesura, el contingut estricte de la lletra de la cançó, les dificultats per trobar textos de referència i eines de traducció adequades ens ha obligat a presentar una adaptació “lliure” d’alguns fragments.
 
 

Fatoumata Diawara. Foto d’Aida Muluneh.

 

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *